Rabu, 15 Agustus 2012

Kata Lord untuk Allah dalam Al-Quran (Terjemahan Bahasa Inggris)

INTI PERSOALAN:

Beberapa teman Muslim menggugat penggunaan kata LORD dalam Alkitab.
Tapi mari kita lihat, apakah kata Lord yang merujuk pada Allah itu tak eksis dalam Al-Quran yang diterjemahkan dalam bahasa Inggris?



1

QS 2:131 (Al-Baqarah, Madaniyyah)
Transliteration 131:  Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena

Yusuf Ali 131:  Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

Shakir 131:  When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.

Pickthal 131:  When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

Mohsin Khan: 131:  When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)."

Indonesian 131:  Ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Tunduk patuhlah!" Ibrahim menjawab: "Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam".

Malay 131:  (Ingatlah) ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Serahkanlah diri (kepadaKu wahai Ibrahim)!" Nabi Ibrahim menjawab: "Aku serahkan diri (tunduk taat) kepada Tuhan Yang Memelihara dan mentadbirkan sekalian alam".



2

QS 3:8 (Ali Imran)
Transliteration 8:  Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu

Yusuf Ali 8:  "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

Shakir 8:  Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.

Pickthal 8:  Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

Mohsin Khan 8:  (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

Indonesian 8:  (Mereka berdo'a): "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi (karunia)."

Malay 8:  (Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau memesongkan hati kami sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan kurniakanlah kepada kami limpah rahmat dari sisiMu; sesungguhnya Engkau jualah Tuhan Yang melimpah-limpah pemberianNya.



3

QS 37:180 (As Saaffat)
Transliteration 180:  Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona

Yusuf Ali 180:  Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

Shakir 180:  Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.

Pickthal 180:  Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

Mohsin Khan: 180:  Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!

Indonesian 180:  Maha Suci Tuhanmu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.

Malay 180:  Akuilah kesucian Tuhanmu, - Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, - dari apa yang mereka katakan!



4

QS 114:1 (An Nas)
Transliteration 1:  Qul aAAoothu birabbi alnnasi

Yusuf Ali 1:  Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,

Shakir 1:  Say: I seek refuge in the Lord of men,

Pickthal 1:  Say: I seek refuge in the Lord of mankind,

Mohsin Khan 1:  Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,

Indonesian 1:  Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia.

Malay 1:  Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia.

8 komentar:

  1. Itu hanya terjemahan bro, itu manusia yg menterjemahkan. tapi tex aslinya adalah Al Qur'an.
    Tapi terjemahan itu hampir sama. Masih ada tex aslinya yaitu Al Qur'an, terjemahnya itu bukan Al Qur'an.
    Tidak seperti Alkitab, Tex aslinya disembunyikan dan dibakar, takut ketahuan.....

    BalasHapus
    Balasan
    1. tidak ada satupun tex asli alquran anda angan ngeyel, yang anda pake justru hasil revisi di kairo mesir, hahaha jangan mau di kadalil

      Hapus
    2. Anda punya bukti kalau yg asli dibakar?

      Hapus
  2. Perbedaan lord dalam Terjemahan Al qur an dan Lord dalam injil, itu mempunyai pengertian yang berbeda.

    Lord dalam terjemahan alqur an (Inggris) bermakna tuan yang memilikki alam semesta raya ini yaitu Tuhan.

    sedangkan Lord dalm injil itu bermakna pengakuan bahwa Yesus (isa) sebagai Tuhan.

    Coba perhatikanlah ayat demi ayat baik itu al qur an maupun injil.

    Dengan demikian, maka dapat kita ambil pengertian sesungguh Isa (Yesus) bukan Tuhan, Yesus adalah orang yang patut di hormati karena beliau seorang guru atau Nabi yang bertugas menyampaikan Risalah Tuhan

    BalasHapus
  3. Dalam kamus Penerjemah Inggris-Indonesia online dari Googleplay yg didevelop oleh Pro Languages di Eindhoven Nederland, bila kita memasukkan kata "Lord" maka akan diterjemahkan bermakna:raja,bangsawan,penguasa tertinggi, pejabat tinggi". Tetapi kalau kataLord digandengkan Dengan kata Jesus yaitu "Lord Jesus" maka akan diterjemahkan menjadi "Tuhan Jesus". Anehnya kalau kata Lord digandengkan Dengah Kata Allah yaitu "Lord Allah" maka diterjemahkan menjadi "Tuan Allah". Pertanyaannya: Apakah INI ketidaktahuan atau kesengajaan? ???????????,

    BalasHapus
  4. Teks asli Arab. Kata Rabb dalam bahasa arab artinya Tuhan

    BalasHapus
  5. The king dalam sebutan Islam

    BalasHapus